|
Wednesday, 13 December 2006 |
| Tui Welcome Speech |
| |
|
|
Ko Tu Koe?
Ko Rongo koe?
Ko te manuwhiri.
Nau mai!
Moemoetia mai te kuri.
Haere mai te manuwhiri!
No runga te manuwhiri?
No raro te manuwhiri?
No te ti?
No te ta?
No waka i-o-i?
Tupu wananga!
Ki Hawaiki!
E roro!
Ki-tahi! Ka tu kë! He!
Ko wai-wai?
Korero-rero!
Ka kore-kore te toki!
Te Whare-pa-tahi!
Te Whare-pa-rua!
Te huia te rangiora.
E roro ki waho.
Ko Tu koe?
Ko Rongo koe?
Ko tënei te manuwhiri!
Nau mai!
Kahore te kai i te kainga.
E Rongo!
E Rongo!
E Rongo! Maru! Awa!
He aha te tai?
Ka timu te tai.
Nga tai o te tu!
Ko waka rara.
No tau na.
Ma nga wai
E tari taua.
E tai.
Homai te wai.
Ka hi te kai.
Ka whakarere te kai.
E kai!
Ari nui!
Ari roa!
Ari manawa-nawa!
E Titi-rau-ma-ewa!
E to kai moana!
E roro ki waho!
|
Art thou Tu?
Art thou Rongo?
It is the guest.
Welcome!
Sleep with the dog.
Welcome to the guest!
From the south is the guest?
From the north is the guest?
From somewhere?
From anywhere?
Perhaps he has come by canoe?
Ah! They speak now in oracles!
About Hawaiki!
What wonderful lore and knowledge!
An apt proverb! It stands apart! O joy!
Who can he be who is speaking?
Speak on!
What a tongue to be sure!
Te Whare-pa-tahi!
A second Te Whare-pa-tahi!
A recital of the divine history of man.
Impart thy lore to me.
Art thou Tu?
Art thou Rongo?
This is the guest!
Welcome!
There is no food in the village.
E Rongo!
E Rongo!
E Rongo! Maru! Awa!
How fareth the tide?
The tide is ebbing.
Tides which provide abundance of food!
Yonder are the canoes.
Which secure food during the year round.
The waters
Bear us two along.
O tide.
Give us of your waters.
We fish the foods.
Abundantly, even to wasting it.
Eat of it then!
It is plenteous!
It is lasting!
It causes anxiety.
Thanks to the female sea deity!
Thanks for thy sea-foods!
Impart thy lore to me! |
The bird might choose any of these phrases, repeating them
haphazard or according to fancy, but at times, such perhaps
when the Poroporo berries made him talkative, he would go
through his repertoire in one effort. He seemed, apparently,
to introduce some of the quality of its characteristic
expletive tiu tiu into his conversation, for Henry Stowell
remarks, "What struck me about the speaking mode of the
Tui was its silibancy ... every word the Tui spoke was clear
and understandable."
More
about Birds - Maori Myth & Legends
|